Technical translation covers many types of specialized texts and requires a high level of subject knowledge and mastery of the relevant terminology and writing conventions. We have a decade of experience in translating technical documentation for our clients; the case study on the right provides further information on how we were able to help a particular client launch their products in Europe.
We have over 3,000 qualified and experienced technical translators who have gone through our rigorous selection and testing processes. Periodically they undergo professional training and are nearly always degree holders in translation as well as being full members of professional translation bodies. Not only are our team members technically sound, they also have a deep understanding of their specialist fields of expertise, it is not uncommon for our team members to have previously worked in industry in a professional capacity.
The formulaic and repetitive nature of technical writing makes the usage of Translation Memories (TM) and glossaries especially appropriate. More so than any other industry, technical translations benefits hugely from TM as it is able to store previously translated sentences and paragraphs. Not only does this mean all your projects consistently use the same terminology throughout, but it also means a reduction in your costs as we are able to provide discounts on previously translated text.
OHAUS is a worldwide leader that manufactures and markets analytical balances, precision balances, portable balances and industrial electronic and mechanical weighing scales.
For the last few years, we have been translating the user manuals of Ohaus' products into French, Spanish, Italian and German for distribution into the European markets. On each occasion, we worked tirelessly to meet tight deadlines as well as provide DTP services via Adobe Indesign and Adobe Illustrator.